Jun 24 双语新闻精选:Swiss open-air hotel a hit 瑞士露天酒店大受追捧_嘉艺流行音乐_流行音乐歌词大全

  音乐下载免费下载mp3觉得我们还不错?点上方“蓝色字”,follow us!   2019.06.24   Monday   每日新闻单词必背   futuristic   adj. 未来派的;未来主义的   theatergoer   n. 戏迷;戏剧家   这是第304天的【双语新闻播报】   1   Swiss open-air hotel a hit   瑞士露天酒店大受追捧   It looks more like a film set than a hotel. But this open-air Swiss attraction has hundreds of people queuing upto stay, despite it having no ceiling, walls, toilet or indeed any facilities at all.Perchedatopthe Gobsi mountain in the Swiss Alps, The Stern hotel costs £237 per night and is solely a double bed, with anightstandand lamps, entirely open to the elements.   它看起来更像一个电影布景而非酒店。尽管没有天花板、墙壁、卫生间或是任何真正的设施,但数以百计的人都在排队等待入住瑞士的这家露天酒店。 Stern酒店坐落于瑞士阿尔卑斯山脉的格劳邦登山山顶,每晚要价237英镑,只有一张双人床、一个床头柜和台灯,完全是户外露天的。   The nearest public loo is 10 minutes away. Reservations can be cancelled at short notice due to bad weather. However, guests are able to be immersedin nature at 3,900 feet above sea level at the top of the mountain. What is more, they will have abutleron hand to welcome them and serve them a salami sandwich and coffee in the morning.   最近的公厕距酒店有10分钟的路程。客人可因恶劣天气临时取消预订。不过,客人可在海拔3900英尺高的山巅充分享受大自然的风光。此外,客人还有一名供其差遣的管家。这名管家会迎接他们,还会在早上送上意大利香肠三明治和咖啡。   重点词汇   1、queue up   v. 排队等候   2、perch   英 /p??t?/ 美 /p?t?/   vt. 栖息;就位;位于;使坐落于   vi. 栖息;就位;位于   n. 鲈鱼; 高位;栖木;杆   3、atop   英 /?'t?p/ 美 /?'tɑp/   prep. 在…的顶上   adv. 在顶上   4、nightstand   /'na?tst?nd/   n. 床头几,床头柜   5、loo   英 /lu?/ 美 /lu/   n. 厕所,洗手间;赌金;卢牌戏(一种纸牌赌博)   vt. 使罚赌金   6、immerse   英 /?'m??s/ 美 /?'m?s/   vt. 使……沉浸于;使陷入   7、butler   英 /'b?tl?/ 美 /'b?tl?/   n. 男管家;仆役长   2   Chinese revive ancient fashion   中国年轻人掀起'汉服'热   China has embracedWestern fashion andfuturistictechnology as its economy boomed in recent decades, but a growing number of young people are looking to the past for theirsartorialchoices anddonningtraditional "hanfu", or "Han clothing". These historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying arenaissancein part because the government is promoting traditional culture.   在过去几十年里,随着中国经济繁荣发展,中国人接受了西方的时尚和先进的未来技术,但是越来越多年轻人开始在穿着打扮上追求复古,穿起了传统的汉服。这种属于汉民族的历史服饰正迎来复兴,这在一定程度上是因为政府正大力推广传统文化。   Period dramas have also contributed tothe surge in interest for traditional Chinesegarb- "The Story of Minglan", a TV series set in the Song Dynasty, garnered more than 400 million viewers in three days when it debuted earlier this year. There is no uniform definition of what counts as hanfu since each Han-dominated dynasty had its own style, but the outfits are characterized by loose, flowing robes thatdrapearound the body, with sleeves thathang down tothe knees.   此外,一些古装电视剧的热播也激发了人们对中国传统服饰的兴趣。今年初,以宋朝为背景的古装电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》首播后,三天内就吸引了超过4亿观众。汉服没有统一的定义,因为汉人统治的每个朝代都有自己的风格,但汉服的共同特征是宽松飘逸的披身长袍和长至膝盖的袖子。   重点词汇   1、embrace   英 /?m'bre?s; em-/ 美 /?m'bres/   vt. 拥抱;信奉,皈依;包含   vi. 拥抱   n. 拥抱   2、futuristic   英 /fju?t??'r?st?k/ 美 /,fjut??'r?st?k/   adj. 未来派的;未来主义的   3、sartorial   英 /sɑ?'t??r??l/ 美 /sɑr't?r??l/   adj. 裁缝的;缝纫的;裁缝匠的   4、don   英 /d?n/   n. 先生,阁下;指导教师,大学教师;西班牙绅士,西班牙人;(非正式)黑手党头目   v. 穿上,披上,戴上   5、renaissance   英 /r??ne?sns/ 美 /?ren?sɑ:ns; ?r?n??sɑns/   n. (艺术等的)新生,复活   n. (Renaissance) 文艺复兴,文艺复兴风格   6、contribute to   有助于;捐献;带来,促成;   7、garb   英 /gɑ?b/ 美 /ɡɑrb/   n. 服装;装束;打扮   vt. 装扮;穿衣   8、drape   英 /dre?p/ 美 /drep/   vt. 用布帘覆盖;使呈褶裥状   vi. 成褶皱状垂下   n. 窗帘;褶裥;手术洞巾   9、hang down to   垂下来   3   Box-office decline in China   国内电影票房现负增长   China's January-to-May box-office revenue has declined for the first time since 2011. A report from box-office trackerMaoyan shows that China's 64,510 screens had grossed 27 billion yuan as of May 31, down 5.1%year-on-year.   今年1-5月中国电影市场票房出现2011年来首次下降。票房追踪平台猫眼发布的一份报告显示,截至5月31日,我国64510块银幕累计票房收入270亿元,同比下降5.1%。   The decline may be due toa drop in the number oftheatergoers. From January to May, cinemas on the mainland registered 688 million admissions,plummeting13.5% from 796 million admissions in the same period in 2018, according to the report. Chinese films are encountering a bigger decline than foreign films. Chinese films accounted for 54.8% of the total box office, while the number in 2018 was 63%.   票房下降的原因可能因观影人数减少所致。报告显示,今年1-5月我国大陆地区观影人数为6.88亿人次,较2018年同期的7.96亿人次骤减了13.5%。与进口影片相比,国产影片的票房降幅更大。今年1-5月国产影片票房收入占总票房收入的份额为54.8%,而去年其份额为63%。   重点词汇   1、tracker   英 /'tr?k?/ 美 /'tr?k?/   n. 拉纤者,纤夫;追踪系统,[自] 跟踪装置;追踪者   2、year-on-year   adj. 与上年同期数字相比的;同比增长   3、due to   adv. 由于;应归于   4、theatergoer   /'θi:?t?,g?u?/   n. 戏迷;戏剧家   5、plummet   英 /'pl?m?t/ 美 /'pl?m?t/   n. [测] 铅锤,坠子   vi. 垂直落下;(价格、水平等)骤然下跌   4   Graduates shun 1st-tier cities   毕业生正流向二线城市   College graduates in China are leaving first-tier citiesfor second-tier ones, according to the annual College Graduates' Employment Report. The report said that only 21% of college graduates last year chose to work in first-tier cities - Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen - down 4 percentage points from 2014.   根据一年一度的大学生就业报告,我国大学毕业生正远离一线城市,流向二线城市。报告称,2018年,仅21%的大学毕业生选择在北上广深等一线城市工作,较2014年下降4个百分点。   Wang Boqing, founder of MyCOS, said large populations, traffic congestion, smog, surging property prices and difficulty in obtaining permanent residence, or hukou, have made life in first-tier cities less attractive for college graduates, which gives second-tier cities an opportunity to attract talented workers.   麦可思研究院创始人王伯清说,人口众多、交通拥挤、雾霾、房价飞涨、户口难落等问题导致一线城市对大学毕业生的吸引力下降,二线城市得以趁机吸纳人才。   Second-tier cities have also rolled out favorable policies to attract university graduates, which include preferentialtreatment to obtain hukou, as well as housing and government subsidies. Around 37.3% of college graduates who chose to work in one of the top 10 second-tier cities such as Hangzhou, Chengdu, Ningbo and Wuhan were from other regions in 2018, up 9.4 percentage points from 2014, the report said.   二线城市为了吸引大学毕业生还推出了户口优惠,住房和政府补助等优惠政策。报告称,2018年,选择在杭州,成都,宁波、武汉等十大二线城市就业的大学毕业生中,约37.3%来自其他地区,较2014年增加9.4个百分点。   重点词汇   1、first-tier cities   一线城市(复数)   2、permanent residence   长期居留;永久居留   3、preferential   英 /,pref?'ren?(?)l/ 美 /,pr?f?'r?n?l/   adj. 优先的;选择的;特惠的;先取的   欢迎进入我们打卡小程序   除了每日音频还有++++台词跟读课程哦!   You may also like   Daily Audio News —June 19 双语新闻   Jun 17/Jun 14/Jun 13/Jun 12   厉害了!英文中的一语双关你了解多少?   库克斯坦福大学演讲:这里孕育伟大的梦想   喜欢我们的文章吗?   还不错的话,就请点亮下方的在看吧!   北京北京雾霾版mp3下载
发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章